IABD Business English

Rédiger un CV en anglais : les 10 conseils pour réussir

Rédiger un CV en anglais : les 10 conseils pour réussir

Rédiger son CV en anglais peut devenir un véritable casse-tête. Quel format adopter ? Comment être sûr d’utiliser les bons mots de vocabulaire ? Comment présenter ses expériences et sa formation pour attirer l’attention du recruteur ? Y a-t-il des spécificités à connaître selon le pays visé ? IABD répond à toutes vos interrogations en 10 conseils !
CV en anglais
Sommaire de l'article

Adaptez votre CV au pays visé

Que vous postuliez au Royaume-Uni, au Canada, en Australie ou aux États-Unis, les normes à respecter pour rédiger son CV ne sont pas les mêmes. Renseignez-vous donc bien pour savoir quel format adopter.

Par exemple, le CV australien est très long : il peut s’étendre sur quatre ou cinq pages. En revanche, un CV destiné à une entreprise anglaise ou américaine doit tenir sur deux pages maximum.

En général, les pays anglo-saxons accordent plus d’importance à l’expérience professionnelle qu’aux diplômes. Il est donc conseillé de commencer par la rubrique “Professional Experience”. La rubrique “Education”, qui sert à lister vos diplômes, vient après.


Utilisez les bons termes

Si la forme de votre CV peut varier selon le pays, il en va de même pour le fond : ne mélangez pas les termes d’anglais britannique et d’anglais américain. Restez cohérent en harmonisant le langage employé :

FrançaisAnglais britanniqueAnglais américain
CVCVresume
diplômediplomadegree
stageplacementinternship
programmeprogrammeprogram
organisationorganisationorganization
inscriptionenrolmentenrollment
permislicencelicense
mention Assez Bienwith honourswith honors

Faites également attention aux dates si vous devez en mettre sur votre CV. Les américains inversent le jour et le mois quand les britanniques écrivent la date de la même manière que les français. Ainsi, 09/07 signifie 9 juillet pour un britannique mais 7 septembre pour un américain.

De même, veillez à utiliser les bons termes techniques. Voici quelques exemples de mots qui pourront vous être utiles :

  • compétences : skills
  • capacités : abilities
  • parcours : background
  • réalisations : achievements
  • savoir-faire : know-how
  • language skills : compétences linguistiques

Vérifiez les mots que vous employez pour ne pas tomber dans les pièges des traductions littérales, notamment pour vos diplômes, ainsi que des faux-amis, ces mots qui ressemblent au français mais qui ont un sens complètement différent en anglais.


Respectez les lois anti-discrimination

La première rubrique de votre CV en anglais, généralement située tout en haut à gauche, est constituée de votre état civil. Vous devez renseigner certaines informations telles que :

  • Votre nom complet ;
  • Votre adresse postale ;
  • Votre numéro de téléphone ;
  • Votre adresse e-mail.

Contrairement au CV français, vous ne devez pas ajouter d’informations personnelles dans cette rubrique. Ainsi, ne précisez ni votre sexe, ni votre statut marital, ni votre âge ou date de naissance, et encore moins votre religion ou votre ethnicité. En effet, les mesures anti-discrimination sont fortes dans les pays anglo-saxons, et voir figurer ce genre d’informations sur votre CV pourrait déconcerter le recruteur, voire lui donner une mauvaise impression.

En ce sens, ajouter une photo sur son CV en anglais est déconseillé. Elle est souvent considérée comme inutile par les recruteurs puisqu’elle ne donne aucune information sur vos qualités professionnelles, et contrevient de la même façon à l’égalité des chances.


Annoncez votre objectif professionnel

Après la présentation de votre état civil, la rubrique qui suit fait un bref résumé du type de poste que vous cherchez et résume, en trois ou quatre lignes, votre parcours. Elle est souvent encadrée et permet de mettre en avant vos principaux atouts en rapport avec les responsabilités visées. En bref, vous donnez grâce à ces quelques lignes un aperçu de qui vous êtes et de ce que vous voulez au recruteur.

Cet encadré peut prendre différents intitulés :

  • Professional Objective / Goals (au Royaume-Uni)
  • Career Planning (aux États-Unis)
  • Personal Statement
  • Personal Profile
  • Resume Summary

Si vous répondez à une annonce, vous pouvez inscrire le titre du poste dans cette section et utiliser des mots-clés répérés dans la fiche de poste. C’est une manière d’attirer l’attention du recruteur et construire un CV parfaitement pertinent.

Dans le cas où vous n’avez pas beaucoup d’expérience, vous pouvez vous permettre de développer un peu plus votre encart. Il sera en revanche plus concis si vous avez beaucoup d’expériences en rapport avec le poste recherché.


Soulignez vos expériences avec des verbes d’action

Comme dit plus haut, les anglo-saxons accordent beaucoup d’importance à l’expérience professionnelle. Il est donc important de soigner cette rubrique, qui viendra juste après votre état civil et votre objectif professionnel. Vous pouvez l’intituler “Work Experience” ou “Professional Experience”.

Pour mettre en valeur vos accomplissements et réalisations, n’hésitez pas à utiliser des verbes d’action variés. Par la richesse de votre lexique, vous pouvez faire forte impression sur le recruteur. Ce type de verbes est important pour montrer que vous êtes une personne proactive, dynamique et motivée.

Voici quelques exemples de verbes que vous pouvez utiliser, au lieu des verbes passifs “to be” et “to have” :

  • gérer : manage
  • accomplir : accomplish
  • résoudre : solve
  • construire : build
  • coordonner : coordinate
  • exécuter : execute
  • établir : establish
  • planifier : plan
  • effectuer : perform
  • superviser : supervise

Listez vos expériences par ordre antéchronologique, c’est-à-dire de la plus récente à la plus ancienne, comme sur le CV français, avec les informations suivantes :

  • Période d’emploi ;
  • Titre du poste occupé ;
  • Entreprise et secteur d’activité ;
  • Verbes d’action conjugués au prétérit pour détailler les missions liées aux fonctions.

N’hésitez pas à quantifier vos accomplissements en citant des chiffres et des statistiques. Les anglo-saxons aiment savoir que vous vous êtes investi dans vos emplois et comprendre de quelle manière.


Traduisez correctement vos diplômes

Pour présenter vos diplômes dans la section “Education”, soyez attentif à vos traductions. Explicitez clairement ce dont vous parlez en utilisant les équivalents anglais et n’essayez pas de traduire littéralement ou mot à mot des noms de diplômes qui n’existent pas dans les pays anglo-saxons.

Mentionnez vos diplômes obtenus après le baccalauréat, dans l’ordre antichronologique. Vous pouvez utiliser les termes suivants :

  • Baccalauréat : A-level (Royaume-Uni) ou High School Diploma (États-Unis)
  • BTS : two-year technical degree in… 
  • Licence : Bachelor’s degree
  • Maîtrise ou Master : Master’s Degree
  • Doctorat : PhD
  • Classes préparatoires : ce système n’existe qu’en France, il est donc nécessaire d’utiliser une périphrase pour expliquer à des anglophones de quoi il s’agit. Par exemple “intensive two-year course preparing for the competitive entrance examinations to the French Top institutions

Si vous avez obtenu des diplômes avec mention, indiquez-le grâce aux expressions suivantes :

  • Mention Assez Bien : graduated with honors ;
  • Mention Bien : with high honors ;
  • Mention Très Bien : with highest honors.

Pour les masters et les thèses, on indique utilise généralement les locutions latines suivantes :

  • Mention Bien : Magna Cum Laude ;
  • Mention Très Bien : Summa Cum Laude.

Au Royaume-Uni, il est d’usage de fournir des informations détaillées sur les études suivies avec le détail des matières suivies, des options choisies et des résultats obtenus.

Enfin, n’indiquez que la date d’obtention de votre diplôme, et non la date à laquelle vous avez commencé votre cursus.


Mettez en avant vos compétences

La rubrique “Special Skills” permet de mettre en avant ses compétences, notamment en langues étrangères et en informatique. Concernant les compétences significatives et vraiment adaptées pour le poste, nous vous recommandons plutôt de les ajouter dans la partie consacrée à votre expérience professionnelle.

Les compétences linguistiques : “Language Skill”

En tant qu’étranger, il est utile de préciser votre niveau d’anglais. Si vous avez effectué des séjours linguistiques, des échanges scolaires ou universitaires dans des pays anglophones ou passé des tests d’anglais comme le TOEIC, le TOEFL, le Cambridge ou l’IELTS, c’est ici que vous devrez l’indiquer. Faites attention au vocabulaire que vous employez pour définir votre niveau de langue :

  • Langue maternelle : native speaker, mother tongue ou bilingual proficiency ;
  • excellent niveau : full working proficiency ;
  • très bon niveau : professional working proficiency ;
  • bon niveau : working proficiency ;
  • intermédiaire : elementary proficiency ;
  • courant : fluent written and spoken.

Vous pouvez également utiliser les niveaux de langue du CECRL : A1, A2, B1, B2, C1, C2.

Les compétences informatiques : “IT Skills” ou “Computing Skills

Vous pouvez également renseigner vos compétences informatiques en citant les logiciels que vous maîtrisez :

  • maîtrise complète : fully literate with ;
  • usage professionnel : writing knowledge ;
  • usage basique : basic knowledge.

De manière générale, la rubrique consacrée aux compétences doit rester concise.


Ajoutez une rubrique “Miscellaneous

La rubrique “Miscellaneous”, aussi appelée “Other information” permet de présenter ses activités extra-professionnelles, ses centres d’intérêt, ses loisirs et activités.

Aux Etats-Unis, cette section est très valorisée car c’est la partie la plus personnelle du CV. Elle permet d’en montrer un peu plus sur votre personnalité et vos goûts mais il vaut mieux éviter d’y dévoiler des informations trop personnelles. Elle peut aussi faire ressortir des qualités humaines et des valeurs, c’est pourquoi les recruteurs peuvent y attacher de l’importance : cela leur permet de voir si vous correspondez à la culture de leur entreprise.

Vous pouvez ainsi mentionner des voyages, des activités bénévoles, vos loisirs artistiques ou sportifs, etc. N’hésitez pas à donner des détails et des exemples tels que les noms des compétitions sportives auxquelles vous avez participé.


N’oubliez pas vos références

Cette dernière rubrique, intitulée sobrement “References”, est inhabituelle en France mais indispensable dans un CV en anglais destiné à des recruteurs anglo-saxons. En effet, ces derniers souhaitent pouvoir vérifier les expériences mentionnées et les compétences décrites en contactant des personnes référentes qui pourront vous recommander et parler de vous. N’oubliez donc pas de demander à ces dernières leur autorisation avant de communiquer leurs coordonnées et prévenez-les d’une éventuelle prise de contact.

Il est conseillé d’inscrire ainsi deux à trois références avec les informations suivantes :

  • le nom complet de la personne ;
  • le poste qu’elle occupe et le contexte dans lequel vous l’avez rencontrée (université, entreprise, stage, etc.) ;
  • son adresse e-mail ;
  • son numéro de téléphone (pensez à préciser l’indicatif +33 pour la France).

Choisissez des personnes qui peuvent parler de votre travail comme un ancien responsable, un collaborateur ou encore un professeur si vous êtes encore étudiant ou que vous avez peu d’expérience professionnelle.
Si vous ne souhaitez pas communiquer les informations de contact de vos référents, vous pouvez l’indiquer avec la formule suivante : “References available upon request”.


Relisez-vous !

Après avoir rédigé toutes les rubriques de votre CV, il ne vous reste plus qu’une étape, et non des moindres : vous relire. Votre CV doit être irréprochable pour faire bonne impression sur les recruteurs.

Pour bien vous relire, laissez passer quelques jours et revenez sur votre document avec un regard frais. De cette façon, vous pourrez voir d’éventuelles fautes que vous auriez pu laisser passer. Si vous avez un doute sur une expression, reformulez-la avec d’autres mots ou demandez l’avis d’un anglophone.

Enfin, demandez à une tierce personne de vous relire pour corriger les dernières coquilles.


Pour conclure sur le CV en anglais

Rédiger son CV en anglais n’est pas un exercice facile, mais avec ces conseils vous avez désormais toutes les cartes en main pour réussir. N’oubliez pas de personnaliser votre CV selon l’offre à laquelle vous répondez et respectez le format et le vocabulaire du pays où est basée l’entreprise. Vous manquez de confiance en vous et préférez vous faire accompagner dans la rédaction de votre CV ? Les coachs d’IABD mettent leur expertise à votre service pour faire décoller votre carrière à l’étranger.

IABD Business English accompagne et forme en anglais professionnel les acteurs d’une économie internationale.

Découvrez comment nous pouvons vous aider à atteindre vos objectifs !

Vous avez aimé cet article ? Découvrez nos autres archives sur le sujet

CV en anglais

Rédiger un CV en anglais : les 10 conseils pour réussir

Rédiger son CV en anglais peut devenir un véritable casse-tête. Quel format adopter ? Comment être sûr d’utiliser les bons mots de vocabulaire ? Comment présenter ses expériences et sa formation pour attirer l’attention du recruteur ? Y a-t-il des spécificités à connaître selon le pays visé ? IABD répond à toutes vos interrogations en 10 conseils !

> Lire la suite
entretien embauche anglais

Comment réussir son entretien d’embauche en anglais ?

Félicitations, vous avez décroché un entretien d’embauche ! Vos CV et lettre de motivation ont fait mouche et passé avec brio la première étape de sélection. Oui, mais cet entretien doit se dérouler en anglais ! Comment bien se préparer pour assurer le jour J et faire bonne impression sur vos recruteurs ? Nous vous donnons tous nos conseils ainsi que le vocabulaire utile à connaître pour décrocher le job de vos rêves !

> Lire la suite
Lettre de motivation anglais

Rédiger une lettre de motivation en anglais qui va convaincre les recruteurs

Vous êtes à la recherche d’un emploi et voulez postuler en anglais ? En France comme dans les pays anglo-saxons, la lettre de motivation ou cover letter peut faire toute la différence. Bien rédigée et personnalisée pour correspondre au poste et à l’entreprise visés, elle peut vous permettre de vous démarquer des autres candidats. Comment écrire une lettre de motivation en anglais et décrocher le job de vos rêves ? IABD vous répond !

> Lire la suite